Lìewer lìewer Nikolaus
Lìewer lìewer Nikolaus
Mìt dim Esel, hàlt bi mìr
Lìewer lìewer Nikolaus
Klopf àn mini Tìr
(Cher Saint Nicolas, avec ton âne, arrête-toi chez moi. Cher Saint Nicolas, frappe à ma porte !)
Brìng fer d’Maidle netti Bùbbe
Ùn fer d’Buewe Flìnt üss Holz
Gützle fer ìn àlli Stùbbe
Lìeb ùn Frìdde fer de Stolz
(Apporte aux filles de belles poupées et aux garçons des fusils en bois. Des friandises dans toutes les pièces, de l’amour et de la paix pour qu’on soit fier)
Brìng fer d’Màmme Stoff ùn Fàde
Fer de Bàbbe Werikzéj
Ebs zuem schàffe kànn nìe schàde
Jeder nemmt wàs d’ànne lajsch
(Apporte à Maman du tissu et du fil et à Papa des outils. De quoi s’occuper n’a jamais nui, chacun prend ce que tu ramènes)
Fer d’Grossmueder neji Brìlle
Mìt ’re Schàrtel üss Metàll
Ìm Grossbàbbe, bìssel Wìlle
Denn er brücht ìn jedem Fàll
(Pour la grand-mère, de nouvelles lunettes avec une boite en métal. Pour le grand-père, un peu de volonté, il en a toujours besoin)
Brìng fer d’Màmsell neji Kride
Às se wìdder schriwe kànn
Ùn e Reckel gànz üss Side
Às se schick ìsch dànn ùn wànn
(Apporte à la maitresse de nouvelles craies pour qu’elle puisse écrire à nouveau et une robe en soie pour qu’elle puisse être élégante de temps en temps)
Brìng Lebkueche àlle Kìnder
Nùsse ùn au Màrzipàn
Schleckdìngs esst m’r gern ìm Wìnter
Séi so guet àss àlli hàn
(Apporte du pain d’épices à tous les enfants, des noix et du massepain. On mange volontiers des sucreries en hiver. Veille à ce que tout le monde en ait)
Lìewer lìewer Nikolaus
Jean Pierre ALBRECHT
Tiré de l’album E Wyhnachte im Elsass
OLCA
Office pour la Langue et les Cultures d’Alsace et de Moselle